Идеи, полезные высказывания и замечания

Место в книге Ценность для читателя

§ 1.3 Работа над договором выделяется среди других видов юридического письма. Здесь цель юриста не убеждение (как в судебных документах) и не предоставление информации (как в правовых заключениях, справках, аналитических записках). Составитель договора должен таким образом зафиксировать достигнутый сторонами компромисс, чтобы при дальнейшем прочтении ни у них, ни у третьих лиц не возникала опасность неоднозначного толкования положений контракта.

§ 2.2 Кратко излагается сущность и значение такого специфического договорного инструмента, как заявления и гарантии. Они предназначены для того, чтобы сделать "моментальный снимок" положения вещей на момент заключения договора.

§ 2.3.5 Перечислены наиболее часто используемые в американском праве средства правовой защиты - виды ответственности за нарушение обязательств.

§ 2.4.2 Интересный подход к условиям выполнения обязательств по договору. Они трактуются как возможные основания для "выхода" из контрактных отношений.

§ 2.5.3 Свидетельство гибкости англо-американского договорного регулирования: предусмотренные сторонами средства правовой защиты могут быть смягчены с помощью разнообразных приемов.

§ 2.6.1 Любой контракт, лаконичный или пространный, должен содержать таблицу с указанием разделов или страниц, на которых определены термины, - читать его будет заметно проще.

§ 2.6.5 О том, что не следует включать существенные положения договора в раздел определений. Это приведет к путанице при дальнейшей работе над документом.

§ 3.3, 3.4 Полезные мысли о роли юриста при составлении договоров. Как проводник он должен объяснить клиенту, какие действия необходимо предпринять и какие последствия повлечет тот или иной шаг. Как посредник он должен помочь сторонам найти компромисс и выразить его в адекватной договорной формулировке. При этом юрист должен говорить и писать на понятном языке, чтобы быть уверенным, что его мысли воспринимаются правильно.

§ 3.4.2 Какова миссия юриста, составляющего изначальный проект договора, 3.4.6 и юриста другой стороны сделки, который получает этот проект на рассмотрение? Как правильно организовать их взаимодействие?

§ 3.4.3 Как правильно использовать шаблоны договоров? Основная идея: "при составлении проекта договора плагиат - добродетель!"

§ 3.5.3 Проясняет свойственную американской бизнес-практике процедуру закрытия сделок.

Глава 4 Сжатое изложение важнейших принципов составления договоров.

§ 4.2 Как добиться точности при составлении текста?

Прочитайте подготовленный вами контракт глазами юриста, который будет представлять интересы противоположной стороны в судебном процессе. Ищите малейшие неточности в формулировках, которые могут быть использованы против вас. Не обращайте внимания на положения, которые не вызовут споров, сконцентрируйтесь на моментах, которые могут быть опасны.

А теперь подумайте, что скажет судья, если ему придется рассматривать спор по договору, составленному Вами?

§ 4.3.3 О пустословии в договоре

Автор сравнивает договор с хорошо отлаженными часами. Стороны контрактов стремятся к тому, чтобы работать как можно более эффективно. В часах не нужны лишние детали, от которых ни красоты, ни толку. В лучшем случае из-за них просто возрастет стоимость часов. В худшем - они повлияют на работу механизмов, а в результате вы не сможете узнать точное время. Точно так же использование ненужных слов в положениях договора может привести к тому, что договор не будет работать. Или будет, но со сбоями.

Глава 5 Может быть полезна тем, кто хочет вникнуть в суть формулировок, используемых в англо-американской договорной терминологии.

§ 5.3 Изложены правила придания определенным положениям договора большей юридической силы - очень полезные техники для российских юристов.

§ 5.6.1 Как нужно использовать ссылки в договоре - сокращение объема текста без ущерба для удобства восприятия.

§ 6.2, 6.3 Рассказывается о том, как следует подходить к процессу изучения контрактов.

§ 6.4 Подробно описывается американский подход к due diligence. На что необходимо обратить внимание при приобретении активов, акций, при заключении финансовых сделок.

§ 7.2, 7.3 Наряду с описанием свойственного американской модели подхода предлагаются разумные решения по внесению изменений в контракт.

Глава 8 Наиболее применимая в российской практике глава - о правилах оформления договоров.

§ 8.2.4 О проставлении печатей

Печать легко подделать, поэтому требование ее проставления нельзя назвать эффективной мерой для предотвращения случаев мошенничества.

§ 8.3.9 О структуре договора

В большинстве договоров определения следуют сразу за вводной частью. Преимущество такого расположения: читатель знает, где их найти, поскольку это обычное месторасположение. Недостаток: читатель, изучающий договор с начала до конца, может запутаться в значении терминов.

§ 8.4.1 Юрист в договоре должен использовать такой шрифт, который не будет отвлекать внимание читателя.

Глава 9 Носит специальный характер. Будет интересна тем, кто в своей практике часто сталкивается со сделками слияния и поглощения и финансирования, составленными на западный манер.

Андрей Зеленин,

юридическая фирма "Магистр & Партнеры"

moscow@magisters.com

Словарь*(115)

10-b5 representation - Предоставление фактов: предоставление, заявляющее, что все другие предоставления в данном соглашении, взятые вместе, не содержат существенных искажений и не упускают существенных фактов, которые могут привести к заблуждению.

Acceleration clause - Положение о досрочном исполнении обязательств: положение, содержащееся в договоре с исполнением в будущем, согласно которому все обязательства должны быть исполнены досрочно и независимо от установленной даты исполнения (напр., обязательства, касающиеся непогашенной задолженности, подлежат немедленной оплате в случае начала процедуры банкротства).

Account party - Сторона-плательщик: См. Letter of credit.

Account receivable - Дебиторская задолженность: право на получение платежа по договору купли-продажи, аренды, лицензирования или предоставления услуг. Син. Account, Receivable.

Accretion - Прирост: увеличение суммы платежей в течение времени на основе согласованной ставки. Напр., капитальная сумма беспроцентного векселя увеличивается от начальной дисконтной цены, по которой он был выпущен, до номинальной стоимости к наступлению платежа. Ср. Cash pay, Compounding, Payment in kind.

Acquisition - Поглощение, приобретение: сделка, по условиям которой приобретается юридическое лицо или контрольный пакет участия в нем, или существенная часть всех его активов, или предприятие в целом.

Аcquisition agreement - Соглашение о приобретении, поглощении: соглашение, в соответствии с которым происходит поглощение, в форме договора о покупке акций или договора о покупке активов.

Additional insured covenant - Положение о дополнительном застрахованном лице: положение в полисе страхования от ответственности, предоставляющее третьим лицам (кредиторам, инвесторам, страховщикам) возможность получить возмещение по полису. Ср. Loss payee endorsement.

Affirmative covenant - Положительные обязательства: См. Covenant.

Agent - Агент: юридическое лицо (часто финансовое учреждение), действующее как агент от имени группы принципалов (наиболее часто синдиката кредиторов по договору кредита).

Agreement in principle - Принципиальная договоренность: См.Letter of Intent.

Amendment and restatement - Новая редакция: вид поправки, которая изменяет договор полностью путем его повторного изложения единым текстом, включая и измененные условия.

Amendment - Поправка: соглашение, которое изменяет формулировки заключенного договора, добавляет новые положения и/или удаляет существующие положения.

Amortization - Амортизация: а) запланированные выплаты основной суммы займа, б) согласно GAAP периодическое сокращение доходов от уменьшения стоимости нематериального имущества. Ср. Depreciation.

Anti-assignment clause - Положение, запрещающее передачу прав: положение, запрещающее, ограничивающее или требующее получить согласие на передачу прав, принадлежащих стороне по договору, или делегирование обязательств стороны по договору.

Anti-dilution provision - Положение о запрещении размывания стоимости: положение, защищающее лицо, имеющее право на участие в акционерном капитале компании (например, согласно варранту или опциону), от событий, уменьшающих стоимость подлежащих продаже акций по сравнению с другими акциями этой же компании (например, в случае выпуска акций по цене ниже среднерыночной).

Anti-layering provision - Положение, запрещающее создание "многоуровневой" задолженности: положение, включенное в субординированное долговое соглашение, запрещающее дополнительные займы с большим приоритетом, чем само субординированное обязательство, но с меньшим приоритетом по отношению к основному долгу.

Arm's length - Концепция "на расстоянии вытянутой руки": используется для описания сделки, которая заключается на тех же условиях, что и сделка с независимым лицом.

Asset sale covenant - Обязательство о продаже имущества: обязательство, ограничивающее возможность стороны продавать, передавать или иным образом отчуждать принадлежащее ей имущество.

Asset-based loan - Заем, обеспеченный активами: возобновляемый заем, ограниченный по сумме согласно формуле, исчисляемой на основании оговоренного соотношения к дебиторской задолженности и/или к материально-производственным запасам. См. Borrowing base.

Asset-purchase agreement - Соглашение о покупке имущества: соглашение о приобретении принадлежащего другому юридическому лицу имущества, как правило, всего или существенной части, или всего имущества, составляющего отдельное предприятие.

Assignee - Правопреемник: См. Assignment.

Assignment - Передача прав: передача одной из сторон (цедентом) другой стороне (цессионарию) прав по договору между цедентом и третьей стороной. Ср. Novation, Participation agreement.

Assignment and acceptance - Передача прав и их принятие: договор, согласно которому кредитор по договору синдицированного кредита передает все или часть своих кредитов и/или обязательств другому лицу.

Assignor - Цедент: См. Assignment.

Attorney-in-fact - Доверенное лицо: лицо, уполномоченное доверенностью на совершение правовых действий от имени подписавшейся стороны.

Audit - Аудит: в наиболее широком смысле означает тщательный анализ части бизнеса. Аудит финансовой отчетности осуществляется аккредитованными бухгалтерами, которые составляют по его проведении заключение, указывающее на то, что финансовая отчетность отражает действительное финансовое положение стороны договора на дату ее составления, а также соответствие результатов ее финансовых операций данным такой отчетности, при соблюдении общепринятых принципов бухгалтерского учета.

Automatic stay - Автоматическая приостановка: закон о банкротстве запрещает использовать договорные и другие права и средства правовой защиты по отношению к должнику-банкроту.

Bankruptcy-remote entity - Юридическое лицо, защищенное от банкротства: юридическое лицо, ограниченное договорами или учредительными документами, что уменьшает возможность его банкротства.

Basis point - Одна сотая часть процента (0,01%).

Basket - "Положение-корзина": а) исключение из ограничительного положения, разрешающее отдельные виды запрещенной деятельности. Примером "корзины" для обязательства, ограничивающего возможность займов, будет исключение, разрешающее взять долг на покупку в сумме 10 млн. долл., б) положение соглашения о слиянии, запрещающее предъявлять иски о возмещении вреда меньше установленной суммы.

Belt and suspenders - дословно "Ремень и подтяжки": описательная часть положения договора, которая не нужна, поскольку ее предмет уже был описан в другом положении или документе.

Beneficial ownership - Бенефициарная собственность: описание непрямого владения собственностью. Например, на имя какого-либо агента может быть зарегистрирована собственность от имени принципала, который является "бенефициарным собственником". Концепция бенефициарной собственности применима к отношениям между материнской и дочерней компаниями второго уровня: материнская компания считается бенефициарным собственником акций дочерней компании второго уровня.

Beneficiary - Бенефициарий: См. Letter of credit.

Bill of sale - Купчая, закладная: документ, передающий право на личную собственность.

Black-lining - Подчеркивание: вид обозначения, используемый в документах для выделения изменений. Син. Redlining.

Blanket lien - Всеобъемлющий залог: залог всей существующей и будущей собственности лица.

Boilerplate - Типовая форма: стандартные положения договора, которые, как правило, не обсуждаются сторонами.

Bond - Облигация: долгосрочная долговая ценная бумага.

Borrower - Заемщик: См. Credit agreement, Debt security.

Borrowing base - База заимствования: размер имущества и активов, которые заемщик может предоставить в качестве обеспечения кредита под активы. См. Asset-based loan.

Breach - Нарушение: невыполнение стороной договора своих обязательств по нему или предоставление ею ложного заявления.

Break up fee - Отступное: вознаграждение, выплачиваемое продавцу, если он расторгает договор купли-продажи с целью заключить сделку с другим покупателем.

Breakage provision - Положение о неисполнении: положение, устанавливающее, что заемщик обязан возместить кредитору экономические убытки последнего, если он выплатит заем преждевременно или не сделает ранее оговоренное заимствование. Ср. Make-whole provision, Prepayment penalty.

Bring-down: а) Последующее заявление - повторение заявления более поздней датой, чем первоначальное; б) Дополнительный поиск источников официальной фиксации с целью выяснить, имеются ли изменения по сравнению с предыдущим периодом.

Business interruption insurance - Страхование от приостановления деятельности: страхование от потери доходов или прибыли вследствие приостановления деятельности компании.

Call premium - Премия за отзыв: дополнительная сумма, уплачиваемая эмитентом при досрочном выкупе ценных бумаг, т.е. разница между ценой отзыва и номинальной стоимостью облигации.

Call protection - Защита от отзыва: положение, запрещающее или ограничивающее досрочный выкуп долговых ценных бумаг.

Call - Опцион покупателя: право на приобретение определенного имущества в будущем по установленной цене. Ср. Put.

Capitalized lease - Капитализируемый лизинг: договор лизинга, при котором арендованное имущество отражается в балансе арендодателя как актив, а арендные обязательства - как пассив. Как правило, эти договоры подпадают под определение "договора обеспечения" (security agreement). Син. Financing lease. Ср. Operating lease.

Carveout - Положения-изъятия: отдельные исключения из положений, ограничивающих обязательства. Примером изъятия из обязательства, ограничивающего возникновение залоговых прав, может служить положение, допускающее залог в отношении оборудования.

Cash collateral - Денежный залог: денежные средства или их эквивалент, хранящиеся для обеспечения выполнения обязательства.

Cash pay - Выплата денежными средствами: термин, описывающий ценные бумаги, дивиденды по которым выплачиваются денежными средствами. Ср. Accretion, Compounding, Payment in kind.

Casualty lost - Убытки от несчастного случая: убытки, причиненные материальному имуществу в результате физического ущерба (пожара, шторма).

Change of control provision - Положение о переходе контроля: положение, согласно которому изменение соотношения сил в компании контрагента (обычно путем ссылки на изменение права собственности на определенный процент голосующих акций или существенное изменение в совете директоров или другом управляющем органе) дает основания применить такое средство правовой защиты, как расторжение договора или досрочное взыскание задолженности.

Clawback - Возврат ранее уплаченного: положение, устанавливающее, что выплаты, совершенные ранее, должны быть возвращены.

Closing checklist - Перечень документов для закрытии сделки: контрольный перечень документов, необходимых для закрытия сделки, используется для отслеживания состояния и наступления отлагательных условий.

Closing - Закрытие: наступление отлагательных условий для: а) вступления договора в силу; б) совершения определенных действий по одному или нескольким договорам (например, выдача займа или переход прав на недвижимость).

Collateral agent - Агент по обеспечению: представитель третьей стороны, который в случае возникновения залоговых прав выступает в качестве заинтересованного лица и при необходимости реализует права по принятию обеспечения.

Collateral assignment - Обеспечение в виде уступки: тип договора обеспечения, по которому в залог передаются права по одному или нескольким договорам.

Comfort letter - Письмо-подтверждение: а) письмо материнской компании кредитору ее дочернего подразделения, содержащее подтверждение кредитору о том, что материнская компания знает об обязательствах своего подразделения перед кредитором и гарантирует их исполнение в надлежащий срок. Письмо-подтверждение не имеет силу гарантии; б) письмо, предоставляемое аккредитованными аудиторами, указывающее, что они проанализировали определенную финансовую отчетность или доклады, не проводя при этом полной аудиторской проверки.

Commercial letter of credit - Товарный аккредитив: См. Letter of credit.

Commitment letter - Письмо об обязательствах: согласие на вступление в сделку, включающее краткое изложение ее условий, поставленное в зависимость от выполнения определенных действий (передачи заполненной документации). Такое письмо предоставляется кредиторами, совершающими сделку заемного финансирования. Ср. Proposal Letter, Letter of Intent.

Commitment - Разновидность обязательства: а) обязательство, возникающее из Письма об обязательствах (Commitment letter); б) обязательство заемщика предоставлять сумму займа по договору.

Compounding - Сложный процент, Капитализация процентов: метод начисления процентов по долговому обязательству, при котором начисленные проценты периодически прибавляются к сумме основного обязательства, вместо выплаты наличными. Ср. Accretion, Cash pay, Payment in kind.

Condition precedent - Отлагательное условие: требование о совершении определенного действия для того, чтобы обязательство по договору могло быть исполнено другой стороной добровольно или в судебном порядке. Син. Condition.

Condition - Условие: См. Condition precedent.

Conformed copy - Заверенная копия: копия контракта, в которой отражены все последующие изменения или оригинальные подписи заменены именами лиц, имеющих право на подпись, в графе для подписей (обычно с пометкой "/s/").

Consent and agreement - Соглашение о согласии: соглашение, в соответствии с которым сторона А признает, что права стороны Б по договору со стороной А были переданы стороне В. При этом сторона А может согласиться на предоставление стороне В определенных прав и средств правовой защиты по договору.

Consent solicitation - Заявление о получении согласия: просьба эмитента долговых ценных бумаг о предоставлении согласия их держателей на внесение изменений в условия по этим ценным бумагам.

Consent - Согласие: разрешение одной из сторон договора на совершение другой стороной запрещенных договором действий.

Consolidated - Консолидированный метод: метод составления финансовой отчетности, в которой отражаются общее финансовое состояние и результаты деятельности головной и дочерних компаний.

Consolidating - Разделительный метод: метод составления финансовой отчетности, в которой финансовое состояние и результаты деятельности головной компании и каждой из ее дочерних компаний показаны отдельно.

Construction loan agreement - Соглашение о строительном займе: соглашение предоставить займы для финансирования строительства здания или другого объекта. Предусматривает поэтапное получения средств, каждое из которых зависит от выполнения условий, относящихся к процессу строительства (т. наз. контрольные точки - milestones).

Contribution agreement - Соглашение об участии в погашении долга: соглашение, в соответствии с которым несколько поручителей по одному и тому же требованию соглашаются пропорционально возмещать друг другу платежи в погашение долга, по которому предоставлено поручительство.

Control agreement - Соглашение о контроле: соглашение, в соответствии с которым лицо, ведущее банковские или депозитные счета, дает свое согласие на выполнение определенных распоряжений покупателей - третьих лиц, не являющихся владельцами счета, определенных инструкций от третьего лица, которое не является собственником счета ценных бумаг или депозитного счета.

Counterparty - Контрагент: противоположная сторона в контракте, чаще всего используется в финансовых соглашениях о хеджировании.

Coupon - Купон: ставка процента по ценной бумаге. Ср. Zero coupon.

Covenant not to compete - Обязательство не конкурировать: соглашение о том, что сторона не должна заниматься определенной деятельностью и приобретать компании, деятельность которых конкурирует с деятельностью другой стороны обязательства.

Covenant - Обязательство: условие, которое обязывает сторону совершить ("affirmative covenant" - активное, положительное обязательство) либо воздержаться от совершения ("negative covenant" - пассивное, негативное обязательство), или которое требует поддерживать определенные уровень финансового состояния ("financial covenant" - финансовое обязательство).

Credit agreement - Договор о кредите: соглашение, в соответствии с которым одна или несколько сторон (кредитор, заимодавец) предоставляют кредитные инструменты (возобновляемые и долгосрочные займы, краткосрочные займы, а также аккредитивы) другой стороне (должник, заемщик). Ср. Debt security.

Credit enhancement - Усиление кредита: См. Credit support.

Credit facility - Кредитный инструмент: См. Credit agreement.

Credit rating - Кредитный рейтинг: рейтинг, который присваивается рейтинговыми агентствами (например, Moody's или Standard and Poor's) отдельному долговому обязательству. Рейтинги основаны на кредитоспособности лица, выпускающего долговое обязательство.

Credit risk - Кредитный риск: риск неуплаты заемщиком основного долга и процентов в установленный срок.

Credit support - Кредитная поддержка: любое соглашение, по которому кредитор получает иной источник для получения исполнения - поручительство, залог имущества третьему лицу или аккредитив.

Creditor - Кредитор, заимодавец: сторона, которая предоставляет деньги другой стороне (должнику).

Cross reference - Перекрестная отсылка: ссылка в одном условии соглашения на другое условие. Напр., "доходы от продаж, запрещенные в разделе 2(а), допускаются в разделе 3(б)".

Cross-acceleration - Перекрестное сокращение срока: условие (обычно встречается в договорах займа), предполагающее, что сокращение срока исполнения других обязательств стороны признается нарушением и по настоящему договору.

Cross-default - Перекрестное нарушение: условие (обычно встречается в договорах займа), предполагающее, что нарушение других обязательств стороны признается нарушением и по настоящему договору.

Cure period - Срок оздоровления: См. Grace рeriod.

Currency risk - Валютный риск: риск, возникающий при потенциальной смене курса обмена между двумя валютами.

Qirrency swap - Обмен валют, валютный своп: соглашение о хеджировании, согласно которому две стороны соглашаются производить определенные выплаты друг другу, с учетом колебаний курсов валют.

Cushion - дословно "подушка": дополнительный резерв. Напр., ограничение годовых капитальных затрат компании, составляет 12 млн. долл. При этом компания планирует расходовать 10 млн. долл., а 2 млн. долл. включает на непредвиденные расходы. Ср. Haircut.

Debenture - Вид долгового обязательства: долговая ценная бумага.

Debt covenant - Долговое обязательство: соглашение, ограничивающее возможность стороны предоставлять или обеспечивать сумму долга.

Debt incurrence test - Проверка наличия задолженностей: условие в соглашении о предоставлении займа, позволяющее кредитору перечислить дополнительные суммы, если должник прошел финансовую проверку.

Debt security - Долговая ценная бумага: ценная бумага, представляющая собой обязательство эмитента. Долговая ценная бумага схожа с банковским кредитом, но у них разная природа: заимодавец предоставляет ссуду заемщику по кредитному договору. Эмитент продает ценные бумаги инвестору или указанному покупателю согласно эмиссионному договору или соглашению о продаже. Ср. Credit аgreement.

Debt service - Обслуживание долга: предусмотренный порядок выплаты основной суммы и процентов.

Debt - Долг: См. Indebtedness.

Debtor - Должник: а) сторона, которая получает деньги от противоположной стороны ("кредитора"); б) физическое или юридическое лицо, в отношении которого идет банкротство; в) лицо, которое предоставило обеспечительный интерес.

Deed - Договор о передаче права: соглашение, в соответствии с которым передается право на недвижимое имущество.

Delivery - Вручение: передача договора, подписанного одной стороной, другим сторонам в подтверждение намерения стороны принять на себя обязательства.

Demand registration right - Право на регистрационное требование: право держателя ценных бумаг принудить эмитента ценных бумаг зарегистрировать ценные бумаги.

Depreciation - Обесценение: в соответствии с GAAP удержание части дохода в связи с уменьшением стоимости основного капитала по прошествии времени. Ср. Amortization.

Derivative -Производный инструмент, дериватив: соглашение об уплате денежной суммы, величина которой зависит от изменения цены финансового инструмента, лежащего в основе деривата (напр., колебания учетных ставок процента, курсов валют или рыночных цен акций). См. Hedge аgreement.

Direct order of maturity - Непосредственное исполнение обязательства: См. Inverse оrder of maturity.

Discount - Скидка, дисконт: снижение до оговоренного размера выплаты или обязательства. Ценная бумага продается с дисконтом, если цена при покупке меньше ее номинальной стоимости. Ср. Par, Premium, Zero coupon.

Documentary letter of credit - Документарный аккредитив: См. Letter of credit.

Dollar for dollar - Доллар к доллару, Пропорционально: оборот, используемый для указания, что изменение одной суммы повлечет аналогичное изменение другой суммы. Напр. "сумма, подлежащая внесению в депозит, будет уменьшена доллар к доллару на сумму корректировки цены каждой отдельной покупки".

Drag along right - Право принуждения к совместной продаже: право, предоставленное одному из владельцев ценных бумаг компании, требовать совместной продажи пакета ценных бумаг всех других владельцев при принятии им решения о продаже своей части пакета.

Drawdown - Постепенное списание: финансирование займа или покупки акций. Син. Takedown.

Drop-dead date - Крайний срок: дата, указанная в соглашении, в соответствии с которой одна сторона имеет право выйти из соглашения, если противоположная сторона не выполнила ряд условий или отказалась от их выполнения к этому сроку.

Due diligence out: условие, дающее стороне право выйти из соглашения, если это лицо не удовлетворено результатами проведенного due diligence.

Due diligence: проверка бизнеса или его части в связи с запланированной сделкой.

Earn-out - Вознаграждение за приобретение: выплачивается продавцу после закрытия сделки только в случае, если достигнуты определенные финансовые показатели.

EBITDA: прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации.

Ключевой индикатор прибыльности компании.

Enforceability - Исполнимость: контракт считается исполнимым, если его условия могут быть приведены в исполнение через суд путем взыскания убытков или иного справедливого возмещения.

Engagement letter - Письмо-соглашение об оказании услуг: соглашение, в соответствии с которым нанимается специалист или фирма, оказывающая профессиональные услуги (напр., бухгалтерская фирма, инвестиционный банк или финансовый консультант).

Entity - Юридическое лицо: организация, которая признается субъектом права, включая корпорации, товарищества, общества с ограниченной ответственностью и трасты.

Equal and ratable clause - Равное и пропорциональное условие: условие в соглашении о заемном финансировании, требующее обеспечения обязательств по указанному соглашению, в равной степени по сравнению с возможными будущими обязательствами.

Equitable ownership - Собственность по праву справедливости: См. Beneficial оwnership.

Equity - Акция: доля в юридическом лице (напр., обычные акции), дающая владельцу право участвовать в распределении прибыли после удовлетворения всех требований кредиторов.

ERISA - Закон о пенсионном обеспечении: закон о пенсионном обеспечении 1974 г., регулирует выплату пенсионных пособий, выплаты при увольнениях и другие вознаграждения работникам. Является предметом заявлений и обязательств.

Escrow Agent - Агент по условному вручение документа): См. Escrow.

Escrow - Условное вручение документа: соглашение, в соответствии с которым две или больше сторон вручают документы, деньги или имущество третьей стороне (агенту), которая дает согласие доставить указанные документы, деньги или имущество в особом порядке при удовлетворении определенных условий.

Eurodollar interest rate - Процентная ставка евродоллар: См. LIBOR.

Event of default - Случай нарушения обязательства: случай, действие или условие, которое позволяет стороне использовать средства судебной защиты по контракту, в том числе досрочное возвращение долга по кредитному договору.

Exculpation clause - Условие о реабилитации: См. Hold harmless provision.

Execution copy - Экземпляр для подписания: окончательный вариант соглашения, часто с отметкой на титульной странице для большей наглядности.

Execution - Подписание: подписание контракта.

Executory contract - Договор с исполнением в будущем: контракт, в котором требуется исполнение существенного условия одной или несколькими сторонами.

Exhibit - Приложение: приложение к контракту, которое обычно имеет форму отдельного соглашения. Ср. Schedule.

Face amount - Номинальная стоимость: указанная в тексте сумма долговой ценной бумаги.

Factoring - Факторинг: сделка, в которой одна сторона (должник) продает имеющуюся у него дебиторскую задолженность другой стороне (фактору) под встречное финансирование. Обычно фактор имеет право продать счет обратно дебитору, если оплата не была произведена по причинам, отличным от финансовой несостоятельности лица, принявшего на себя обязательство (напр., спор о качестве проданных товаров).

Fairness opinion - Беспристрастное мнение: мнение независимого финансового эксперта относительно справедливости сделки. Его предоставление часто является отлагательным условием в сделках слияния и поглощения.

Fee mortgage - Ипотека абсолютного права собственности: ипотека находящегося в собственности имущества.

Fiduciary out - Исключение в силу фидуциарности: См. No shop clause.

Financial covenants - Финансовые обязательства: обязательства, которые направлены на проверку финансового состояния. Напр., соотношения долг/EBITDA и долг/стоимость акций.

Financial statements - Финансовая отчетность: совокупность форм, отражающих финансовое состояние физического или юридического лица за определенный период. Включает бухгалтерский баланс, отчет о доходах компании (отчет о прибылях и убытках), расчет издержек акционерного капитала и отчет о движении денежных средств.

Financing lease - Финансовая (капитальная) аренда: См. Capitalized lease.

Financing out: условие в соглашении о поглощении/приобретении, позволяющее покупателю выйти из договора, если он не способен профинансировать сделку.

Financing statement - Финансовое заявление: форма, описывающая имущество, в отношении которого существуют залоговые права.

Fixed rate - Фиксированная процентная ставка: См. Interest rate.

Flex provision - Скользящее условие: условие в письменном обязательстве или в соглашении о погашении долга путем займа, разрешающее первоначальным кредиторам изменять структуру, цены или другие условия сделки, если это необходимо для достижения синдикатом кредиторов успеха. Син. Market flex provision.

Floating rate - Плавающая процентная ставка: См. Interest rate.

Forbearance - Отказ от принятия мер: См. Standstill agreement.

Force majeure clause - Положение о форс-мажоре: условие, которое оправдывает неисполнение обязательств, произошедшее в результате действия непреодолимой силы и в силу других обстоятельств, которые неисполнившая обязательство сторона не могла контролировать.

Foreclosure - Обращение взыскания: продажа предмета залога залогодержателем, с целью использовать полученные доходы для удовлетворения обеспеченного обязательства. См. Security interest.

Fraudulent conveyance - Сделка во вред кредиторам: передача прав, в отсутствие адекватного встречного предоставления, когда лицо, передающее право, несостоятельно или признано таковым впоследствии.

Frozen GAAP - Замороженный GAAP: условие, предусматривающее, что изменения в GAAP после даты подписания соглашения не применяются для целей финансовых расчетов.

Funded debt - Долгосрочный (фундированный) долг: задолженность со сроком погашения год и более.

Funds flow memorandum - Меморандум о движении денежных средств: документ, подробно описывающий каждый платеж, совершаемый при закрытии сделки.

Further assurances clause - Условие о последующих заверениях: условие, требующее от сторон совершать действия, которые могут быть необходимы для достижения предусмотренных в контракте результатов, даже если они в нем прямо не предусмотрены.

Generally accepted accounting principles, GAAP - Общепринятые принципы бухгалтерского учета: правила бухгалтерского учета, используемые сертифицированными бухгалтерами и аудиторами.

Golden parachute - Золотой парашют: См. Severance agreement.

Governing law provision - Условие о применимом праве: условие в контракте, определяющее, право какого государства/штата регулирует толкование и исполнение контракта.

Grace period - Льготный срок: период, во время которого сторона может устранить нарушение до начала использования средств судебной защиты. Син. period.

Grant clause - Условие о передаче права: а) условие, согласно которому переходит вещное имущественное право; б) условие в договоре залога, согласно которому владелец собственности (должник) передает кредитору (залогодержателю) право обращения взыскания на заложенное имущество.

Gross - Общая, валовая сумма: См. Net.

Gross-up provision - Условие о пересчете: условие, требующее увеличения суммы платежа в целях защиты его получателя от непредвиденных вычетов. Например, пересчет сумм с учетом налогообложения требует от плательщика в случае увеличения фискального бремени скорректировать размер выплачиваемой суммы таким образом, что чистая сумма, полученная лицом, которому предназначен платеж, после всех обязательных налоговых выплат и удержаний была равна сумме, которую он должен был получить без учета налоговых выплат и удержаний.

Guarantee of collectibility - Гарантия взыскания: вид поручительства, который предполагает обращение взыскания на имущество поручителя только после того, как кредитор исчерпал все средства судебной защиты в отношении основного должника.

Guarantee of payment - Гарантия выплаты: вид поручительства, который предполагает обращение взыскания на имущество поручителя вне зависимости от того, были использованы средства судебной защиты в отношении основного должника или нет.

Guarantee, guaranty - Гарантия, поручительство: а) обязательство, в соответствии с которым сторона (гарант, поручитель) соглашается быть ответственным за выплаты или исполнение обязательств другого лица; б) документ о предоставлении такой гарантии.

Guarantor - Гарант, поручитель: См. Guarantee.

Hair trigger provision - Взрывоопасное положение: обязательство, которое, скорее всего, будет нарушено, или условие о способах правовой защиты, которое, возможно, будет использовано.

Haircut - дословно "стрижка": уменьшение стоимости. Напр., про продавца, который соглашается на снижение стоимости, говорят "пошел постричь ся". Ср. Cushion.

Hedge agreement - Соглашение о хеджировании: соглашение, основанное на деривативах, которое защищает от финансовых рисков. Наиболее распространенный пример - процентный и валютный своп.

Hell or high water - дословно "ад или половодье": термин, используемый для описания обязательства, которое не ограничено условиями; соглашение об аренде, в котором арендатор обязан совершать выплаты вне зависимости о