Основные качества речи. Правильность как основное качество речи. Основные типы норм русского литературного языка. Основные типы словарей русского языка

Стилистическая система языка и функциональные разновидности речи. Текст и его структура.

Задание 5. Найдите в предлагаемых фрагментах основные признаки функциональной разновидности речи, к которой относится данный текст.

I. Радиоактивность

Радиоактивностью было названо явление испускания некоторыми элементами излучения. Впервые это явление обнаружил у соединений урана французский физик Беккерель в1896 году. В1898 году Мари Кюри и Пьер Кюри, исследуя радиоактивность, открыли два новых радиоактивных элемента. Первый они назвали полонием, в честь родины Мари Кюри–Польши. Второй, наиболее активный из двух элементов, был назван радием (от латинского radius – луч). Именно этот второй элемент оказался мощным источником энергии, будучи в 1/2 миллиона раз более активным, чем уран.

Открытие радиоактивности, изучение ядерных реакций открыло путь к практическому использованию внутриядерной энергии.

II. Особенности процесса фрезерования

Процесс образования стружки при фрезеровании сопровождается теми же явлениями, что и процесс стружкообразования при точении. Вместе с тем процесс фрезерования имеет свои специфические особенности:

1) толщина слоя, срезаемого каждым зубом фрезы, является переменной и изменяется от некоторого минимума до максимума или наоборот;

2) одновременно в работе находится несколько режущих лезвий;

3) режущие лезвия работают с перерывами.

Если главное движение или вращение фрезы и движение подачи направлены навстречу друг другу, то имеет место встречное фрезерование, называемое обычно фрезерование против движения подачи. Если главное движение и движение подачи происходят в одном направлении, имеет место попутное фрезерование, называемое обычно фрезерованием по движению подачи.

III. Как пишется Hogwarts?

Новое поколение британцев говорит на языке прессы (tabloid spellers): правильно пишет имя Дэвида Бекхэма и делает ошибки в имени Джейн Остин. Название школы, в которой учился Гарри Поттер, верно пишут 85% школьников 10-12 лет, тогда как слово mystique – лишь 11%, personnel – 7%. Такие проблемы появляются, потому что иное написание было широко разрекламировано (например, название группы Mis-teeq) Однако не только дети грешат подобной безграмотностью. Исследование Guardian’s online показало, что в британской прессе слово millennium было написано с одной n , как минимум, 1835 раз, в том числе 90 раз в прошедшем году, причем 12 раз непосредственно в Guardian.

Остается надеяться, что такая тенденция не передастся российским школьникам. И несмотря ни на что «по-русски» они продолжат писать с двумя «с».

IY.

- Галя/слушай-ка/я про другое хотела спросить//

- Ну//

- Ты наверное уже смотрела эти «Дни Турбиных»?

- Ну смотрела//Да//Таня//

- А там играет Иванов?

- Играет//Только он наверное в очередь с кем-нибудь играет// Он играет знаешь кого/он там играет/подожди/я забыла его фамилию/немецкого генерала/ну в общем тот/который помогает бежать гетману Скоропадскому//Ну в общем эпизодическая роль//Да//Там//Там он что-то…

- Ну понятно//

Y.

Основные качества речи. Правильность как основное качество речи. Основные типы норм русского литературного языка. Основные типы словарей русского языка - №1 - открытая онлайн библиотека

YI.

Непогода - осень - куришь, Куришь - все как будто мало.

Хоть читал бы,- только чтенье

Подвигается так вяло.

Серый день ползет лениво,

И болтают нестерпимо

На стене часы стенные

Языком неутомимо.

Сердце стынет понемногу,

И у жаркого камина

Лезет в голову больную

Все такая чертовщина!

Над дымящимся стаканом

Остывающего чаю,

Слава богу, понемногу,

Будто вечер, засыпаю (А.Фет).

Задание 6. Напишите два текста о воде, относящихся к разным функциональным разновидностям речи (например, деловой и разговорной; научной и художественной; газетной и публичной).

Задание 7. Напишите заметку в газету «Авиационный технолог» о каком-либо интересном событии из студенческой жизни.

Задание 8. Подготовьте тезисы доклада на предложенную преподавателем тему.

Задание 9. Составьте аннотацию статьи из делового журнала.

ЗНАКИ КАЧЕСТВА

Текст: Филипп Колесник (журнал "Секрет фирмы" № 18 (34) 06.10.2003)

Лидерство, инициативность, способность к командной работе – какими из этих качеств, или, как говорят менеджеры по персоналу, компетенций, должны обладать ваши сотрудники? Определив компетенции, можно создать портрет идеального сотрудника, чтобы привлекать людей, которые ему соответствуют, и развивать качества, которых им не хватает.

Не путать с компетентностью

Управляющая компания, купив производственное предприятие, поставила перед ним амбициозную цель – в течение ближайших пяти лет втрое увеличить объем производства и улучшить качество продукции. Но для начала собственник должен был определиться, какими он хочет видеть сотрудников обновляемого предприятия. Топ-менеджеры завода и его линейные руководители высказывали на этот счет свои мнения, которые во многом противоречили позиции новых владельцев. «Мы поняли, что нужно сообща выработать стандартные критерии оценки персонала, иначе потенциал людей на заводе не сможет отвечать нашим стратегическим интересам»,– говорит HR-директор холдинга. Чтобы решить эту проблему, на заводе пошли по ставшему традиционным во многих российских компаниях пути – начали разрабатывать систему компетенций.

Компетенции – это качества сотрудника, необходимые ему для эффективного выполнения работы на определенной должностной позиции. «Например, способность передавать знания и опыт, гибкость, осведомленность о проблемах организации и другие. Согласно одному из западных исследований 2001 года, таких качеств выявлено 112»,– разъясняет Юрий Шипков, генеральный директор консалтинговой компании SHL. Иногда путают компетенции с компетентностью, то есть с профессиональными навыками человека. Как считают консультанты консалтинговых компаний, смешивать эти понятия ошибочно. Точно так же нельзя ставить знак равенства между компетенцией и психическими свойствами личности. Необщительный человек, к примеру, может преображаться в коллективе, если у него есть такая установка.

На самом деле профессиональная компетентность и психические свойства человека являются составными частями компетенции. Как объясняет старший консультант SHL Дмитрий Хренов,«в понятие "компетенция" входит несколько компонентов, которые описывают поведенческий портрет человека на рабочем месте: профессиональные навыки, мотивы, установки и психические особенности и прочее».

Если компания определит, какими компетенциями должны обладать ее сотрудники, она, по сути, получит портрет своего идеального работника. Список (модель) компетенций можно использовать в качестве базового критерия для подбора персонала, его оценки, а также формирования кадрового резерва. Кроме того, система компетенций дает возможность выявлять, какие качества сотрудников нуждаются в развитии, и строить соответствующие программы обучения.

Правда, как говорят менеджеры по персоналу, разрабатывать подобные системы имеет смысл лишь компаниям с большим числом должностных позиций. По мнению одного HR-директора, «для маленьких компаний это очень дорогое удовольствие: нужно потратить немалые деньги, если приглашать консультантов. Да и какая может быть унификация в управлении персоналом, когда он состоит из одного начальника и пяти подчиненных?»

Клонирование менеджера

Именно таким образом, то есть с нуля, создавалась модель компетенций в деревообрабатывающем холдинге «Свеза» (входит в «Северсталь-групп»). Примерно год назад руководство четко сформулировало для себя цели развития на пять лет: превращение «Свезы» в лидера отрасли, ассоциация бренда компании с наилучшим качеством, создание условий для сотрудников, при которых в компании будет интересно работать. «Для достижения этих целей нужно разработать программы развития сотрудников, мотивации, подготовки кадрового резерва. Все это невозможно без описания того, какими должны быть наши сотрудники. Поэтому мы решили создать для холдинга корпоративную модель компетенций»,– говорит Андрей Митюков,HR-директор управляющей компании «Свеза-лес».

Процесс определения стратегических целей и ключевых задач компании, а также поиск индикаторов компания проводила на четырех ежеквартальных сессиях (по два рабочих дня каждая). В первой сессии (осенью 2002 года) участвовали семь ключевых менеджеров управляющей компании: гендиректор, директора подразделений (маркетинга, продаж, HR и т. д.) и три директора заводов. Но, как говорят в «Свезе», самостоятельно проводить обсуждение им не понравилось: не было опыта, да и сотрудникам неудобно одновременно выступать в роли фасилитатора и участника обсуждения. Организацией сессий занимались два консультанта из компании «Экопси Консалтинг».

Мария Макарушкина,консультант «Экопси Консалтинг»: «Мы устраивали для топ-менеджеров "Свезы" мозговой штурм, деловые игры, задавали вопросы. Затем обобщали их высказывания и выносили на доску ключевые задачи и необходимые для их эффективного решения качества сотрудников (типы поведения). Последних в итоге набралось около сорока». Менеджеры часто спорили. К примеру, когда определили такое важное для компании качество, как нацеленность на развитие персонала, долго не могли решить, каких сотрудников следует развивать: всех или обладающих высоким потенциалом. Пришли к мнению, что, поскольку финансовые ресурсы ограничены, выбор нужно делать только в пользу самых способных. «Последнюю сессию, целиком посвященную определению поведенческих индикаторов, мы провели в июне этого года в подмосковном центре отдыха. Возвращались выжатые как лимон, в автобусе никто не разговаривал, наговорились за время сессии»,– вспоминает Андрей Митюков. Один из топ-менеджеров, листая материалы по результатам обсуждений, заметил: «Все это похоже на подготовку к клонированию "человека «Свезы»"».

Итоговое описание 40 индикаторов эффективного поведения заняло около двух недель. Их сгруппировали в семь компетенций: «знание бизнеса и стратегии», «ориентация на результат», «предпринимательский подход к работе», «командная работа», «лидерство в инновациях», «ориентация на качество», «развитие сотрудников». Первые шесть компетенций – общие для всех сотрудников, последняя является обязательной только для руководителей. Как посчитали в «Свезе», умение обучать сотрудников – ключевое качество эффективного руководителя. Примечательно, что в модели «Свезы» нет компетенции «лидерство». «Мы решили, что проявление такого общего качества, как лидерство, невозможно корректно оценить на практике. И эта компетенция имеет у нас прикладной характер – "лидерство в инновациях". Это способность проводить необходимые для развития компании изменения, эффективно преодолевать связанное с ними внешнее и внутреннее сопротивление и многое другое»,– говорит Андрей Митюков.

После того как были созданы компетенции, разработали четырехбалльную шкалу для измерения их выраженности. Мария Макарушкина:«Ноль баллов означал отсутствие компетенции. Двойка, например, по компетенции "командная работа" предполагала, что сотрудник проявляет интерес к деятельности коллег, оперативно реагирует на их запросы, придерживается выработанных командой правил. Этот балл показывает, что человек эффективен. А единица означает, что сотрудник координирует работу с коллегами из других подразделений только тогда, когда это совпадает с его собственными интересами».

В июле модель компетенций впервые использовали в ходе аттестации топ-менеджеров управляющей компании. Не все руководители получили требуемые двойки, и для них уже разработаны индивидуальные программы развития. В январе следующего года модель будет применена для оценки еще 250 менеджеров «Свезы», а с 2005 года по ней будет работать весь персонал холдинга (около 5 тыс. человек). Предполагается, что для ряда должностей будут разработаны дополнительные компетенции – в частности, для финансовой службы «точность и внимательность к деталям». «Об эффективности нашей модели можно будет точно судить только через несколько лет, но я доволен хотя бы тем, что мы знаем, какими должны быть наши сотрудники»,– говорит Андрей Митюков. По его наблюдениям, после аттестации топ-менеджеры стали внимательнее к своему поведению. Если кто-то из руководителей принимает решение, не подумав о том, как оно отразится на деятельности другого подразделения, то можно услышать: «Плохо, не развита у тебя еще компетенция командной работы».

Задание 10. Вы получили предложение занять должность лаборанта кафедры. Напишите заявление по этому факту.

Задание 11. Прочитайте личную доверенность на получение вашей заработной платы вашему коллеге. Найдите основные реквизиты доверенности.

  ДОВЕРЕННОСТЬ
     
     
Я, Сидорова Анна Львовна, менеджер отдела продаж, доверяю получить причитающуюся мне заработную плату за февраль 2006 г. в сумме восемь тысяч двести пятьдесят семь рублей (8257 руб.), расписаться за меня и совершить все действия, связанные с выполнением этого поручения, Коробкину Ивану Николаевичу, ведущему специалисту отдела продаж.
     
  подпись доверителя А.Л.Сидорова
04.03.06    
     
Подпись Сидоровой А.Н. удостоверяю Инспектор отдела кадров подпись Н.В.Трутнева

Задание 12. Составьте доверенность, которая дает вам полномочия представлять интересы вашей организации и вести от ее имени переговоры с партнерами.

Задание 13. Составьте собственную автобиографию по такой схеме:

1. Фамилия, имя, отчество.

2. Пол (можно не указывать).

3. Дата и место рождения (указать число, месяц, год рождения).

4. Семейное положение (коротко о членах семьи).

5. Образование (последнее место учебы: название учебного заведения, время обучения (с … по …), полученное образование и квалификация, номер диплома, курсы повышения квалификации).

6. Дополнительные навыки:

- дополнительное образование (курсы 2-3 месячные);

- знание языков (родной, иностранный);

- компьютерная грамотность (какие программы знает);

- водительские права (на какую категорию машин);

7. Опыт работы (начиная с последнего места работы: указать срок работы, название и адрес организации, в качестве кого работали, временно или постоянно, сколько человек было в подчинении и т.п.). Опишите навыки и умения, которые приобретены в процессе работы, положительные черты характера, деловые качества. Укажите, какие получены награды, грамоты, степени, звания.

8. Для связи: домашний адрес и телефон.

9. Рекомендации (перечислите в этой графе людей, которые Вас знают, с кем Вы работали и в чьей положительной оценке Вы уверены, т.е. указываете фамилию, имя, отчество, должность и номер телефона таких людей). Этот пункт не обязателен, но облегчает задачу работодателю.

10. Дата и подпись.

Задание 14. Прочитайте и заполните предлагаемые анкеты

АНКЕТА В КОНСУЛЬСТВО

Страна: ____________________________________ Сроки тура:_________________

1. Фамилия    
2. Девичья фамилия    
3. Имя и отчество    
4. Дата и место рождения    
5. Гражданство    
6. Семейное положение   в браке не состою в браке состою разведен(а) вдова (ец)
7. ФИО супруга(и), другие фамилии, дата и место рождения, гражданство сейчас и ранее  
8. ФИО родителей      
9. Дети (если они сопровождают Вас и вписаны в Ваш паспорт)    
10. Домашний адрес и телефон    
11. Образование    
12. Место работы и занимаемая должность  
13. Адрес и телефон места работы    
14. Предыдущие посещения стран Шенгенского соглашения.    

АНКЕТА

иностранного гражданина, который направляется на обучение в

высшее учебное заведение Украины

1. Страна (гражданство)

2. Фамилия, имя, отчество

3. Пол

4. Число, месяц и год рождения

5. Место рождения

6. Адрес местожительства, телефон

7. Знаете ли украинский язык, в какой степени

8. Образование (наименование учебных заведений,

их местонахождение, даты поступления и окончания,

какой документ об образовании получен)

9. Оценки (баллы) по основным предметам

(копия документа об образовании прилагается)

10. Обучались ли ранее в высших

учебных заведениях (в каких, когда)

11. Название выбранной специальности

Дата Подпись

Основные качества речи. Правильность как основное качество речи. Основные типы норм русского литературного языка. Основные типы словарей русского языка.

Задание 1. Покажите, как этих текстах проявляются основные качества речи.

I. От светлого человека, я таких видел, в любой среде исходит свет.

II. Помогите людям в решении вопроса отопления домов.

III. Саранча летела и села, все съела и опять полетела. В России воровали всегда. И всегда сочиняли простодушные трактаты, клеймящие позором нечистую руку. Великие писатели выставляли напоказ казнокрадов. Гнев их был неподкупен. Казнокрады охотно почитывали великих писателей и вместе с ними мечтали о преображенной России. Нигде в мире не обожали так мечтать о преображении. Об Отечестве, которое будет.

IV. Денежных средств постоянно не хватает.

V. Весна постепенно набирает обороты. Все меньше хочется работать, учиться, думать… Зато очень хочется гулять, болтать с друзьями, наслаждаться прекрасной, солнечной погодой.

Пока вы адаптировались к весне, соответствующим мыслям, рефлексам, желаниям, мы работали над новым номером. Ломали голову, искали, спорили с пеной у рта, взвешивали, размышляли.

VI. Ему, с самого начала стоящего в оппозиции к Коконину, а затем к Коконину вкупе с Васильевым, крупно повезло.

Задание 2. Прочитайте словарные статьи одного слова, взятые из словарей разного типа. Чем похожи и чем различаются эти словари?

I. ПАРАШЮТ (франц. parachute, от греч. para - против и франц. chute - падение), устройство для торможения объекта за счет сопротивления атмосферы. Используют для безопасного спуска с высоты людей, грузов, космических аппаратов, уменьшения пробега при посадке самолетов и др. Состоит из купола, стропов и укладочного контейнера (ранца).

ПАРАШЮТНЫЙ СПОРТ

ПАРАЩИТОВИДНЫЕ ЖЕЛЕЗЫ

(Советский энциклопедический словарь. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1979)

II. ПАРАШ¢ЮТ, -а, м. 1.Аппарат в виде раскрывающегося в воздухе большого зонта дл прыжка или спуска груза с самолета. Возле нескольких домиков, огороженных проволокой, они сбросили парашют с почтой. Саян. Небо и земля. Людской, грузовой парашют. Прыгать с парашютом; спускаться на парашюте.

2. Спец. Механизм, предохраняющий клеть в шахте от падения в случае разрыва каната.

- Яновский. Нов.словотолк. 1806: парашют; Слов.Акад.1847: парашют.- Франц. parachute, от итал. para - предотвращай и франц. chute - падение.

ПАРАШЮТИЗМ

ПАРАШЮТИК

ПАРАШЮТИРОВАНИЕ

ПАРАШЮТИРОВАТЬ

ПАРАШЮТИСТ

ПАРАШЮТИСТКА

(Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М.-Л: Изд-во АН СССР, 1959)

III. ПАРАШ(ЮТ [шу], -а, м. Прибор в виде раскрывающегося в воздухе большого зонта для прыжка или спуска груза с самолета. прил. парашютный, -ая, -ое. П. Десант. Парашютные войска. П. Спорт.

ПАРАШЮТИЗМ

ПАРАШЮТИРОВАТЬ

ПАРАШЮТИСТ

(Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993)

IV. ПАРАШЮТ – spadochron

(Русско-польский словарь-минимум)

V. ПАРАШЮТ® парашют-ик

Парашют-изм

Парашют-ист® парашютист-к-а

Парашют-н-ый

(Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1978)

Задание 3. Прочитайте предложенные словарные статьи и определите, из какого по типу словаря они взяты? Объясните ваше решение.

I. КОЛОСС, великан, гигант; гренадер (разг.); исполин.

II. КОЛОСС, -а, м. 1. Статуя, колонна, обелиск громадных размеров. К.Родосский.Û Мы долго стояли перед колоссами, поддерживающими на плечах высокий подъезд Эрмитажа. Каверин. Два капитана.

2.Книжн. О ком-, о чем-л. выдающемся по своей величине, значительности. К.мысли.

III. КОЛОСС, -а [c]

IY. КОЛОСС· КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ. Книжн. Что-либо с виду величественное, значительное, но по существу своему слабое, легко разрушающееся.

- Из библейского рассказа о царе вавилонском Навуходоносоре, видевшем во сне громадного металлического истукана на глиняных ногах – символ своего царства, которому суждено разрушиться.

Y. КОЛОССЫ МЕМНОНА – две монолитные статуи египетского фараона Аменхотепа III (1455–1419). У одной из них в 27 до н.э. в результате землетрясения отвалилась верхняя часть, и статуя стала издавать по утрам под воздействием солнечных лучей своеобразные звуки. Вследствие этого античные авторы принимали эти статуи за изображение мифического эфиопского царя Мемнона, сына Авроры (зари). Статуя была реставрирована римским императором Сентимием Севером (193– 211).

YI. КОЛОСС "исполин, исполинская статуя". Через нем.Koloss или франц.colosse от лат.colossus из греч.colossoz, слова средиземноморского происхождения.

Задание 4. Прочитайте внимательно данные словарные статьи. Из какого они словаря? Как вы понимаете смысл заглавного слова?

Напишите небольшой текст, используя в нем то языковое средство или прием, о котором вы узнали из словаря (аналогия, варваризм, гипербола, олицетворение, парцелляция).

I. АНАЛОГИЯ (греч. analogia – соответствие).

1. Уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространенную модель, на связанные с ними другие элементы, более редкие и малочисленные.

Бывает образование слова по аналогии, изменение слова по аналогии, распространение по аналогии.

Неправильно:

Часто такая аналогия приводит к возникновению речевой ошибки.

"Поначалу англичане и французы были бессильны против этих "летающих гробов проклятых бошей (цепеллинов.- Н.М.)" (газ.) - правильно: "бессильны перед", но "бессильны" похоже на "лишены возможности действовать", а "действовать против" -> ошибка "бессильны против".

"...новости о погоде" (ритор.) - правильно: "новости чего?", но "новости" похоже на "рассказ", а "рассказ о чем? " -> ошибка "новости о чем?"

"Багаж, за столетия накопленный народной музыкой, настолько велик, что именно в нем, как это ни парадоксально, сегодня возможно черпать самые свежие идеи в поп-музыке" (газ.) - правильно: "черпать из чего?", но "черпать" похоже на "находить", а "находить в чем?" -> ошибка "черпать в чем?".

Или: "В Европе в результате расширения НАТО будет взломан статус-кво, сложившийся в 90-х годах" (газ.) - журналист использует слово статус-кво как существительное мужского рода (статус-кво взломан, сложившийся статус-кво), хотя это слово среднего рода, к такой ошибке приводит аналогия со словом мужского рода статус.

2. Композиционный прием уподобления в описании двух предметов, признаков, действий или ситуаций (см. Прием).

Выразительно:

Такое уподобление всегда дает "приращение" смысла и позволяет говорящему передавать нужную ему информацию "без слов". Кроме экономии места и времени, это позволяет привлечь внимание адресата, сделать восприятие текста более активным. Основа аналогии - это сходство предметов, и можно предположить, что не исключается ситуация, когда читатель такое сходство уже наблюдал ранее. Но это не значит, что аналогия всегда предугадывается читателем. Мы можем "оживить" известную для читателя аналогию. Для этого надо найти какой-то неожиданный, еще никем не отмеченный признак, чтобы сопоставить два предмета или две ситуации. Например, "Всякий велосипедист знает по опыту, что питье порождает жажду даже больше, чем жажда – потребность в питье, и тот, кто поддастся этому, разжигает в себе адский огонь, который невозможно погасить, как невозможно утолить жажду" (Г.Уэллс).

"Человек не способен уничтожить то, что создано его руками. Сегодня сделать, завтра сломать и снова сделать, и опять сломать. Люди не пригодны к сизифову труду. В старину попов за воровство, за пьянство приговаривали толочь воду – об этом есть у Герцена. И они брали ступу и толкли, и хоть работа эта не из пыльных, а, говорят, сходили от нее с ума. Заставить человека, разумного и свободного, делать бессмыслицу – задача неимоверно трудная.

Однако на современном уровне развития техники удалось решить и эту задачу. С помощью специализации и разделения труда. Один Сизиф в первую смену вкатывает камень в гору. Потом во вторую смену приходит другой Сизиф и скатывает камень с горы.

И все довольны.

Специализация тут, как видите, совершенно необходима. Дорожники, проложив новую дорогу, не станут ее ломать. Но пришлите электриков, и они, что называется, с открытой душой выроют яму посреди мостовой и опустят свой кабель, а следом явятся водопроводчики и выроют яму, для своих нужд. Эту работу по принципу «не рой другому яму» я наблюдал не раз" (А.Аграновский).

Другой путь, по которому мы можем пойти в поисках интересной аналогии, - столкнуть события или лица, которые в памяти читателя пока не соотносятся. В этом случае нам надо обеспечить соотнесенность двух объектов в читательском восприятии. Чем больше сходных моментов будет отмечено у этих объектов (скажем, место и время события, участники события, их взаимоотношения и действия), тем больше у нас шансов убедить читателя в том, что аналогия здесь действительно неизбежна.

Правильно:

Грамотное построение аналогии будет таким: мы рассказываем в тексте о двух событиях или двух личностях (в реальности это могут быть и связанные, и не связанные друг с другом события и лица) или описываем один предмет в разных ситуациях, но делаем это так, чтобы столкнуть, соединить эти два объекта, сопоставить их по сходству или по контрасту: "Езда на велосипеде во многом схожа с ухаживанием за женщиной: главную роль тут играет уверенность в себе" (Г.Уэллс).

Если предметы или ситуации похожи, мы можем охарактеризовать только один объект, а оценка другого с неизбежностью последует из уже данной характеристики. Правда, если мы создаем аналогию на основе контраста, обычно в тексте характеризуются оба объекта:

"В реальной жизни стихия выглядит иначе, чем на картине живописца - особенно, если художник талантлив. Картинная стихия величественна. Это прежде всего. Игра ее исполинских сил пробуждает в человеческом сердце не столько страх, сколько восторг. Свет, тень, единоборство стихии, закрепленные на полотне художником, передают не столько уродство, сколько красоту сил природы - грозную, но красоту.

В жизни стихия грязна, коварна и уродлива. И все, к чему она прикасается, все, что подминает под себя, тоже становится грязным и уродливым. И человек, если он уцелел, забывает о красоте и величии надолго. Какое величие? Какая красота? Крыша дома разбита, виноградник изуродован, скот погиб. Конец всему" (Г.Бочаров).

Аналогия может быть в основе построения целого текста - так, например, строится роман М.Сервантеса "Дон Кихот", главный герой которого, начитавшись средневековых романов, отправляется в странствие, чтобы продолжить подвиги рыцарей. Дон Кихот пытается доказать, что его любимые романы правдивы, он усердно устанавливает подобия между описанными в рыцарских романах событиями и реальными ситуациями.

Неправильно:

Основные ошибки при использовании аналогии:

1) необоснованная, неправильная аналогия, когда сравнение двух предметов, ситуаций или событий оказывается излишним, надуманным: "Правоведы сошлись на том, что в каждой отрасли права должны быть оба родителя. "Уголовный кодекс" – папа. "Уголовно-процессуальный" - мама. "Гражданский кодекс" – папа. "Гражданско-процессуальный" - мама. Господин Ромазин умудрился скрестить двух пап, после чего на белый свет появилось туловище - "Кодекс об административных правонарушениях" - без головы - "Административно-процессуального кодекса"" (газ.). Такая аналогия мало что объясняет читателю, потому что семейные отношения между отцом и матерью почти не имеют ничего общего с различными типами правовых кодексов; единственное сходство, может быть, в том, что в каждой отрасли права должно быть два взаимосвязанных кодекса, как в хорошей семье - отец и мать. Развитие этой аналогии только запутывает читателя, потому что неясно, что значит "скрестить двух пап" (соединить два кодекса в одном?) и как понимать неожиданный переход к новой аналогии (туловище - голова);

2) неуместная, случайная аналогия - когда она не соответствует содержанию текста, основной линии повествования или когда сопоставление двух предметов или ситуаций возникает независимо от воли автора: "Герой фильма - звукооператор. Записывая шумы для очередной картины, он становится случайным свидетелем автокатастрофы. Звук на пленке убеждает его, что это не простой несчастный случай. И вовлекается Джон Траволта в запутанные игры, и смертельная опасность нависает над ним и всеми его близкими" (газ.) - в этом тексте союз и используется два раза, но с разной целью: первый союз и соединяет предложение с предшествующим текстом, второй союз и соединяет две части внутри одного предложения и имеет следственное значение. Однако внешне союзы одинаковы, и это создает ненужную аналогию между двумя действиями (вовлекается и нависает);

3) неясная, "темная" аналогия – когда адресат не понимает или неточно понимает задуманную автором аналогию: "У кого-то название этого города ассоциируется с баскетболом. Для меня же главное заключается в сентенции: Мадди Уотерс - король чикагского блюза" (газ.).

II. ВАРВАРИЗМЫ (греч. barbarismos) - иноязычное слово, выражение или конструкция, которые не до конца освоены заимствующим языком, чаще всего с грамматическими особенностями, не соответствующими нормам данного языка.

Разновидностью варваризмов являются англицизмы (см. Англицизмы) и галлицизмы (см. Галлицизмы).

Неправильно:

Основная ошибка при использовании варваризма состоит именно в том, что он используется как единица, до конца освоенная русским языком. Скажем, когда в русской речи склоняются несклоняемые существительные авокадо, киви, татами, каратэ, "Вольво": "приехал на "Вольве", "дайте мне две авокады". Другие ошибки при использовании варваризмов аналогичны тем ошибкам, которые встречаются при употреблении любых иноязычных слов (см. Иноязычные слова).

Выразительно:

Обычно варваризмы, как и экзотическая лексика (см. Экзотическая лексика), используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания так называемого "местного колорита": "Много раз Дом перестраивался, менялось его внутреннее убранство в соответствии со вкусами его обитателей. И прежде всего "фёрст леди" - первой леди, - как в Америке именуется жена президента" (В.Зорин). "Вагон нью-йоркского метро - собвэя - линии Ай-ар-ти, в котором я еду из Даун-тауна на Вест-энд, сотрясается от смеха" (М.Стуруа).

Варваризмы также могут быть средством речевой характеристики (см. Речевая характеристика), в которой отражается не только национальность, но и воспитание, образование или жизненные взгляды человека:

"На третий или четвертый день пришла "подывыться" на родственника румяная, только еще начинающая полнеть повариха - от нее перелили Сошнину кровь: оказалась нужная ему группа.

Остановившись в отдалении, дивчина поздоровалась:

- Здоровеньки булы! Ну, як воно, здоровячко, товарищу лейтенант?" (В.П.Астафьев) - сначала варваризм появляется в авторской речи как передача чужой речи (хотя при этом из-за ассоциации с русским словом удивиться украинское слово понимается не просто как "смотреть", но как "смотреть с интересом, с удивлением"), затем "местный колорит" поддерживается обозначением дивчина и прямой речью, в которой и слова, и грамматические формы (товарищу - это особая форма звательного падежа, которого нет в современном русском языке) - украинские. Или: "...смотрю: погасил Василий Васильич свою свечку и спиной ко мне повернулся; значит: "шлафензиволь". Я подождал маленько и тоже погасил свечку. И представьте: не успел я подумать, что, мол, теперь какой карамболь произойдет: как уже завозилась моя голубушка" (И.С.Тургенев) - немецкое шлафензиволь, что значит "спокойной ночи", и французское карамболь, обозначение приема в бильярдной партии, которое используется здесь в смысле "сложная ситуация", в речи рассказчика оказываются случайными словами, показывают нам человека, который учился "понемногу чему-нибудь и как-нибудь".

В рассказе о тех, кто переехал из России в Америку, находим такую прямую речь (см. Прямая речь):

"Мудрый философ:

- Що ты имаешь в своей кантри? Я имаю кару, севен чилдренят, вайф...

Маленькая девочка, весело визжа:

- Мамми, ай'м гоинг ту бегать на цыпочках!

Диалог между бабушкой и внуком:

- ...

- Закрой уиндовку, внучек. Коулд поймаешь!" (В.П.Аксенов) - такая смесь трех языков - русского, украинского и английского - показывает не только условия жизни этих людей, но также и то, что они находятся на перепутье разных образов жизни, разных культур (одна культура еще не совсем утрачена, другая еще не совсем освоена).

Особый прием, который состоит в том, что в речи одного персонажа переплетаются элементы из разных языков, называется макаронический стиль, 'уже - макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica), основное назначение этого приема - создание комического эффекта: "Пришлось мне снять грим. Ну, конечно, тут все разахались. Ах, мистер Брандо, бёг, дескать, юр пардон!" (В.П.Аксенов).

III. ГИП'ЕРБОЛА (греч. hyperbole - преувеличение) - один из тропов (см. Тропы), образное выражение, в котором есть преднамеренное увеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета, явления: горы поднялись до небес, бездонное море; Она чуть не умерла от страха! Это был сущий ад! Ср.: Литота.

Выразительно:

Гипербола "увеличивает" вещи и тем самым обеспечивает большую наглядность изображаемого; она помогает заострить мысль, показать значение того или иного явления, события: "Ты садился на детский стульчик, ставил ногу на деревянный пьедестал с выемкой для каблука, и он начинал. Сначала вставлял картонные "щечки", чтоб не испачкать носки, потом немыслимой пышности ("из скунса - это такая африканская обезьяна") щетками он смахивал пыль, потом гуталином ("на три четверти иностранным") мазал, без особой, впрочем, щедрости, твои башмаки, наводил колокольный блеск" (Ю.Рост). "Вокзал с его разноголосою сутолокою, грохотом приходящих поездов, свистками паровозов, то густыми и сердитыми, ка